­

Dicas de dicionários técnicos

Estes são alguns dos dicionários e outras fontes de pesquisa que costumo utilizar no meu trabalho de tradução. Espero que sejam úteis para você também!

– Black’s Law Dictionary – a Bíblia para consulta de termos jurídicos (inglês/inglês). Indispensável. Uso muito para esclarecer questões relativas a perdas e danos (qual são os equivalentes no direito brasileiro a conceitos como consequential damages, punitive damages e liquidated damages, por exemplo?), contratos, contencioso e direito penal.

– Dicionário Marcílio, Marcílio M. Castro, ed. Forense. Há uma versão em PDF publicada pelo autor no seu site. Provavelmente o melhor dicionário jurídico português-inglês/inglês-português do mercado.

– Dicionário Jurídico Português-Inglês/Inglês-Português, Maria Chaves de Melo, ed. Dinalivro.

– Dicionário de Termos de Negócios, Manoel Orlando de Morais Pinho, ed. Atlas. Dicionário português-inglês/inglês-português contendo termos de contabilidade, seguros, mercado financeiro etc.

– Dicionário do Petróleo em Língua Portuguesa, Eloi Fernández y Fernández, Oswaldo A. Pedrosa Junior e Antônio Correia de Pinho, Ed. Lexikon. Há também uma versão online publicada pelos autores. Dicionário de termos técnicos de petróleo e gás, cobrindo termos de engenharia, geologia, negócios, contratos etc.

– Dicionário Prático de Energia Elétrica, Duke Energy. Dicionário de termos técnicos português-inglês/inglês-português da área de energia.

Fontes de consulta de gramática inglesa:

– The elements of style, Strunk, White e Kalman, Penguin Books. Esclarecimentos práticos e pontuais para quem é detalhista, como por exemplo: uso do apóstrofe e do possessivo; uso de pronomes; quando usar “like” ou “as”, “may” ou “can”; expressões como “along these lines”.

– The New Fowler’s Modern English Language, Oxford University Press. Um guia bem completo, organizado em verbetes, semelhante ao “The elements of style” porém bem mais extenso.

Enjoy!

By |10th/novembro/2018|Tradução|0 Comments

Sentença: sentence ou judgment?

No processo cível, o termo mais usual talvez seja judgment, mas também pode-se utilizar de forma indistinta decision, award, finding, entre outros semelhantes. Sentence é um termo restrito ao processo criminal, de modo que não deve ser usado em outro contexto. A sentença ou laudo arbitral, por sua vez, é arbitral award.

By |17th/outubro/2017|Tradução|0 Comments

Reps & Warranties

Representations and warranties são as chamadas declarações e garantias contratuais. Embora garantia seja um termo impreciso nesse contexto para traduzir warranty, é o jargão já consagrado no meio jurídico brasileiro. No entanto, jamais traduza representation como “representação”.
 
Representations (ou “reps”, para os íntimos) são declarações prestadas pelas partes do contrato com relação a questões que vão desde os poderes dos representantes legais de cada empresa para assiná-lo até a situação financeira da empresa, os processos nos quais está envolvida, se detém os alvarás e licenças necessários para as suas atividades e diversos outros pontos relevantes para a concretização do negócio. Simplificando bastante, o comprador baseia-se nessas declarações para avaliar os riscos do negócio, calcular os passivos que estará assumindo, exigir garantias, aceitar o preço e fechar o contrato, enquanto, para o vendedor, elas servem para, por exemplo, avaliar a capacidade de pagamento do comprador em uma venda a prazo.

As warranties são a “garantia” de que o que está sendo declarado é verdadeiro e uma promessa implícita de indenização.

By |25th/setembro/2017|Tradução|0 Comments

Condição… “precedente”?!

O termo hoje é “Condition Precedent”.
 
No direito brasileiro existem condições suspensivas e resolutivas. O termo “condição precedente” não existe: é resultado da tradução literal do inglês condition precedent, corretamente traduzido como condição suspensiva.
 
As conditions precedent são muito comuns em contratos de compra e venda de empresas, que exigem que diversos atos sejam praticados após a assinatura (execution) do contrato para que a operação seja concluída de forma definitiva em uma data posterior (o closing, ou fechamento da operação). Esses atos são nada mais do que as condições suspensivas da operação, ou seja, condições de cuja implementação depende a eficácia do negócio jurídico.

By |18th/setembro/2017|Tradução|0 Comments

Dicas de inglês e terminologia jurídica

Periodicamente vou publicar aqui algumas dicas de inglês e terminologia jurídica.

Com a disseminação cada vez maior de contratos e toda a sorte de documentos estrangeiros no Brasil, muitos erros de português começaram a ser cometidos, especialmente falsos cognatos e erros decorrentes de diferenças entre os sistemas jurídicos dos Estados Unidos ou Reino Unido e do Brasil. Erros como esses podem resultar no uso de terminologia imprecisa ou até mesmo inexistente em documentos exequíveis no Brasil, verdadeiros “Frankensteins jurídicos” que, em caso de conflito, terão que ser interpretados e solucionados por juízes ou árbitros sob a lei brasileira.

Uma das áreas de dificuldade é a de responsabilidade civil, já que no sistema anglo-saxão existe uma gama de diferentes tipos de danos que não estão tipificados no Brasil. Também tenho notado algumas questões surgirem no próprio contencioso, pois cada vez mais os advogados brasileiros têm atuado na arbitragem internacional e já começam a criar anglicismos de forma desnecessária.

A tradução/versão de documentos jurídicos é tarefa seriíssima, pois qualquer uso de palavras inadequadas pode ter consequências imprevisíveis, dentre as quais a “delegação” para que o juiz ou árbitro interprete termos mal utilizados ou incompreensíveis, que poderiam ter ficado claros no documento tivesse sido ele bem redigido. Ao negociar o contrato ou elaborar a petição, o advogado escolhe cada palavra de forma cuidadosa; o mesmo cuidado tem que ser refletido na versão ou tradução do documento para outro idioma.

Espero que as minhas dicas sejam úteis!

By |18th/setembro/2017|Tradução|0 Comments